Les cassettes du sous-sol font partie des enregistrements éparpillées dans le jeu. Elles parlent de la relation des parents d'Ayano Aishi et de l'évolution de leur couple.
Elles sont au nombre de 10 (mais seulement trois de disponibles à ce jour) et peuvent être écoutées dans la salle des ordinateurs.
Contrairement aux autres cassettes connues, celles-ci sont sous forme de conversations. (Les phrases en gras italique sont celles de Ryoba, celles du père d'Ayano sans traitement.)
Enregistrements des cassettes du sous-sol[]
Cassette du sous-sol 1 | |||
---|---|---|---|
*Groaning*
What are you talking abou - huh ? What is this ?! Am I tied to a chair ?!
|
Vidéo de la cassette n°2[1]
Cassette du sous-sol 2 | |||
---|---|---|---|
Good morning, darling! Did you sleep well?Bonjour chéri ! As-tu bien dormi?
Oh...probably not, huh? That chair doesn't look very...comfortable. Oh... probablement pas, hein ? Cette chaise n'a pas l'air très... confortable. But...look on the bright side! As soon as I feel certain that you won't try to run away, I'll upgrade you to something much more - Mais... regardes le bon côté des choses ! Dès que je serai certaine que tu n'essaieras pas de t'enfuir, je te proposerai quelque chose de bien plus - I don't get it. Je ne comprends pas. ...did you...say something, darling? ... as-tu... dis quelque chose, chéri ? If you wanted to be with me...why didn't you just...talk to me? ...like a normal person? Si tu voulais être avec moi... pourquoi ne m'as-tu pas simplement... parlé ? ...comme une personne normale ? Oh - believe me, darling, I wanted to speak with you more than anything in the world! But...every time I tried to approach you, I just felt so...overwhelmed! My heart would start pounding like it was going to leap right out of my chest, and I couldn't say a single word! Oh, crois-moi, chéri, je voulais te parler plus que tout au monde ! Mais... chaque fois que j'essayais de t'approcher, je me sentais tellement... dépassée ! Mon cœur se mettait à battre comme s'il allait sortir de ma poitrine, et je ne pouvais pas dire un seul mot ! But, if I actually *did* speak to you, and you rejected my feelings...oh, that would shatter my heart into a million pieces! It would be no different than dying! I simply couldn't take that chance, darling... Mais, si je te parlais réellement et que tu rejettais mes sentiments... oh, cela briserait mon cœur en un million de morceaux ! Ce ne serait pas différent de mourir ! Je ne pouvais tout simplement pas prendre ce risque, chéri... ... ...d...darling? ...c... chéri ? Sumire. Moeko. Honami. Sumiko. Ritsuko. Ai. They're dead. They're gone. You stole their futures from them. Elles sont mortes. Elles sont parties. Tu leur as volé leur avenir. Each one of them had a family who loved them. Friends who cherished them. And now there's a void in their lives that can never be filled. Chacune d’elles avait une famille qui les aimait. Des amis qui les chérissaient. Et maintenant, il y a un vide dans leur vie qui ne pourra jamais être comblé. Do you know how hard Honami worked to get into Akademi? Do you know how much Sumiko sacrificed to become an athlete? Do you know how many hours Ai spent rehearsing her songs? Sais-tu à quel point Honami a travaillé dur pour entrer à Akademi ? Sais-tu combien Sumiko a sacrifié pour devenir athlète ? Sais-tu combien d'heures Ai a passé à répéter ses chansons ? They devoted their lives to achieving their dreams. And now, all of that time and effort means nothing. You destroyed everything they worked for, and everything they had the potential to become. Elles ont consacrées leur vie à réaliser leurs rêves. Et maintenant, tout ce temps et tous ces efforts ne veulent plus rien dire. Tu as détruit tout ce pour quoi elles travaillaient et tout ce qu’elles avaient le potentiel de devenir. ...how could you do that? Not just once, but...six times? Do other people's lives mean nothing to you? Are you just...completely incapable of feeling any kind of guilt or shame whatsoever? ...Comment pouvais-tu faire ça? Pas seulement une fois, mais... six fois ? La vie des autres ne signifie rien pour toi? Es-tu simplement… complètement incapable de ressentir une quelconque culpabilité ou honte ? Darling...if they took you away from me, I would have no reason to live. It would be a fate worse than death. I was protecting myself from that fate. Killing them was...self-defense. Chéri... si elles t'enlevaient de moi, je n'aurais aucune raison de vivre. Ce serait un sort pire que la mort. Je me protégeais de ce sort. Les tuer était... de la légitime défense. Self...self-defense?! Are you even listening to yourself right now?! Do you...do you think before you speak?! Auto... auto-défense ?! Est-ce que tu t'écoutes au moins en ce moment ?! Est-ce que... tu réfléchis avant de parler ?! If you have a crush on a guy, and he rejects you or dates someone else, that is NOT the same thing as death! Si tu as le béguin pour un homme et qu'il te rejette ou sort avec quelqu'un d'autre, ce n'est PAS la même chose que la mort ! IT IS TO ME! C'EST À MOI ! ... ...it is to me. ...c'est à moi. ...how? How can you feel that way? ...comment ? Comment peux-tu ressentir cela ? ...because I love you. ...parce que je t'aime. How can you fall in love with someone who you've never even spoken to?! Comment peut-tu tomber amoureuse de quelqu'un à qui tu n'as jamais parlé ?! It's...complicated, darling. ...it's very difficult to put into words. I'm...not sure how to explain it. C'est... compliqué, chéri. ... c'est très difficile à exprimer avec des mots. Je ne sais pas comment l'expliquer. Try. Essaie ... Just...try. Juste... essaie. ... ...you see...I have this...condition. It... ... tu vois... j'ai cette... condition. C'est... ...(sigh)...this is going to be a long one. I'm going to change the tape. And then...I'll tell you everything. ...(soupir)... ça va être long. Je vais changer la cassette. Et puis... je vais tout vous dire. |
Cassette du sous-sol 10 | |||
---|---|---|---|
AHH ! *crashing noises*
|