Wikia Yandere Simulator FR
Cassettes sous sol

Les cassettes du sous-sol font partie des enregistrements éparpillées dans le jeu. Elles parlent de la relation des parents d'Ayano Aishi et de l'évolution de leur couple.

Elles sont au nombre de 10 (mais seulement trois de disponibles à ce jour) et peuvent être écoutées dans la salle des ordinateurs.

Contrairement aux autres cassettes connues, celles-ci sont sous forme de conversations. (Les phrases en gras italique sont celles de Ryoba, celles du père d'Ayano sans traitement.)

Enregistrements des cassettes du sous-sol[]

Audio de la cassette n°1
Cassette du sous-sol 1

*Groaning*

*Gémissements*


Oh, darling! You're finally awake !

Oh, chéri ! Tu es enfin réveillé !


 ...ahhhhh...what ? 

...Ahhh.. Quoi ?


Watching you sleep is always fun, but it gets a bit old after six hours, you know ?

Te regarder dormir est toujours amusant mais, ça devient un peu long après six heures, tu sais ?


 What's happening ? Where am I ? 

Qu'est ce qu'il se passe ? Où suis-je ?


We're in my basement, darling ! My mom went through a lot of trouble to get this basement added to our home !

Nous sommes dans mon sous-sol chéri ! Ma mère a eu beaucoup de mal à ajouter cette pièce à notre maison !

 What are you talking abou - huh ? What is this ?! Am I tied to a chair ?!

 De quoi est-ce que tu par... huh ? Qu'est ce que c'est ? Je suis attaché à une chaise ?!


That's right, darling. That's the very same chair that my mother built for my father while she was keeping him here ! And now you get to sit there, too! Isn't that romantic ?

C'est exact chéri. C'est exactement la même chaise que ma mère à construite pour mon père lorsqu'elle le gardait ici. Et maintenant tu est aussi assis là ! N'est-ce pas romantique ?


 ...Aren't you... that girl who's been on the TV lately ? What was it... Aishi-san? 

... Tu n'es pas... cette fille qui est passée à la télévision dernièrement ? Était-ce... Aishi-san?


Oh, you don't need to be so formal, darling ! You can use my first name, you know.

Oh, tu n'a pas besoin d'être si formel, chéri ! Tu peux dire mon prénom tu sais.


 Oh, god...it's not true, is it ? All those things the journalist said ? 

Oh mon dieu... Ce n'est pas vrai, si ? Tout ce que le journaliste a dit ?


I said. Use my first name. Darling.

J'ai dit. Dit mon prénom. Chéri.


 I'm sorry, I don't know you well enough to -

 Je suis désolé, je ne te connais pas assez pour-


*knife sounds* Say. My. Name.

*Bruit de couteaux* Dis. Mon. Prénom.


 R...Ryoba! Ryoba! 


Ahhhhhhhhhh... ahhhhh...


 Wh...what...?... 

Qu.. quoi ?


Oh, darling ! I've been waiting so long to hear you say that ! I'm so glad that I caught it on tape !

Oh, chéri ! J'ai attendu si longtemps pour t'entendre dire ça ! Je suis si heureuse que je l'ai sur la cassette !


 Wh... What do you want from me ? Am I your next victim ?

Que... Qu'est-ce que tu veux de moi ? Je suis ta prochaine victime ?


Victim ? Of course not, darling ! You're the one I was protecting this whole time !

Victime ? Bien sûr que non chéri ! Tu es celui que je protégeais pendant tout ce temps !


 Protecting...? You mean... all those girls at school... 

Protégeait ?... Tu veux dire... toutes ces filles au lycée...


That's right, darling ! They were threatening our love ! I had to get rid of them all.

C'est exact chéri ! Elles menaçaient notre amour ! Je devais me débarrasser d'elles.


 Love ?! But we've never even spoken to each other before ! 

Amour ? Mais nous nous sommes jamais parlés avant aujourd'hui !


I know, darling ! It's so exciting to talk to you for the first time ! I can't wait to have all of our firsts ! Our first date, our first meal together, our first kiss, our first...*giggles*

Je sais, chéri ! C'est tellement excitant de te parler pour la première fois ! Je ne peux pas attendre d'avoir nos premières fois ! Notre premier rendez-vous, notre premier déjeuner ensemble, notre premier baiser, notre première... *Rires*


 ...Ryoba-chan... if you love someone, you shouldn't kidnap them and tie them to a chair ! 

...Ryoba-chan... si tu aimes quelqu'un, tu ne devrais pas le kidnapper et l'attacher à une chaise !


Well, how else am I supposed to make sure that you don't try to run away, darling ?

Eh bien, comment puis-je m'assurer que tu ne pas pas t'enfuir en courant, chéri ?


 Please...please, let me go. I promise I won't tell the police. 

S'il te plaît... s'il te plaît, laisse moi partir. Je te le promets, je ne dirai rien à la police. 


Sorry, darling ! You're not allowed out of that chair until I'm 100% sure that you'll never try to leave me ! From this day forward, I'm never going to let you out of my sight ! We'll be together...forever !

Désolé chéri ! Tu n'es pas autorisé à quitter cette chaise jusqu'à ce que je sois sûre à 100% que tu ne tentera pas de me laisser ! À partir de maintenant, je ne te laisserai jamais te soustraire à ma vue ! Nous serons ensemble... pour toujours !


 ...F... Forever...?... 

...P... Pour toujours...?...


That's right ! ...Oh ! Looks like it's time to change the tape ! One moment, darling ! *Giggles*

Exactement !... Oh ! Il semble qu'il est temps de changer la cassette ! Un moment chéri ! *Rires*

Vidéo de la cassette n°2[1]

Cassette du sous-sol 2
Good morning, darling! Did you sleep well?Bonjour chéri ! As-tu bien dormi?

Oh...probably not, huh? That chair doesn't look very...comfortable.

Oh... probablement pas, hein ? Cette chaise n'a pas l'air très... confortable.

But...look on the bright side! As soon as I feel certain that you won't try to run away, I'll upgrade you to something much more -

Mais... regardes le bon côté des choses ! Dès que je serai certaine que tu n'essaieras pas de t'enfuir, je te proposerai quelque chose de bien plus -

I don't get it.

Je ne comprends pas.

...did you...say something, darling?

... as-tu... dis quelque chose, chéri ?

If you wanted to be with me...why didn't you just...talk to me? ...like a normal person?

Si tu voulais être avec moi... pourquoi ne m'as-tu pas simplement... parlé ? ...comme une personne normale ?

Oh - believe me, darling, I wanted to speak with you more than anything in the world! But...every time I tried to approach you, I just felt so...overwhelmed! My heart would start pounding like it was going to leap right out of my chest, and I couldn't say a single word!

Oh, crois-moi, chéri, je voulais te parler plus que tout au monde ! Mais... chaque fois que j'essayais de t'approcher, je me sentais tellement... dépassée ! Mon cœur se mettait à battre comme s'il allait sortir de ma poitrine, et je ne pouvais pas dire un seul mot !

But, if I actually *did* speak to you, and you rejected my feelings...oh, that would shatter my heart into a million pieces! It would be no different than dying! I simply couldn't take that chance, darling...

Mais, si je te parlais réellement et que tu rejettais mes sentiments... oh, cela briserait mon cœur en un million de morceaux ! Ce ne serait pas différent de mourir ! Je ne pouvais tout simplement pas prendre ce risque, chéri...

...

...d...darling?

...c... chéri ?

Sumire.

Moeko.

Honami.

Sumiko.

Ritsuko.

Ai.

They're dead. They're gone. You stole their futures from them.

Elles sont mortes. Elles sont parties. Tu leur as volé leur avenir.

Each one of them had a family who loved them. Friends who cherished them. And now there's a void in their lives that can never be filled.

Chacune d’elles avait une famille qui les aimait. Des amis qui les chérissaient. Et maintenant, il y a un vide dans leur vie qui ne pourra jamais être comblé.

Do you know how hard Honami worked to get into Akademi? Do you know how much Sumiko sacrificed to become an athlete? Do you know how many hours Ai spent rehearsing her songs?

Sais-tu à quel point Honami a travaillé dur pour entrer à Akademi ? Sais-tu combien Sumiko a sacrifié pour devenir athlète ? Sais-tu combien d'heures Ai a passé à répéter ses chansons ?

They devoted their lives to achieving their dreams. And now, all of that time and effort means nothing. You destroyed everything they worked for, and everything they had the potential to become.

Elles ont consacrées leur vie à réaliser leurs rêves. Et maintenant, tout ce temps et tous ces efforts ne veulent plus rien dire. Tu as détruit tout ce pour quoi elles travaillaient et tout ce qu’elles avaient le potentiel de devenir.

...how could you do that? Not just once, but...six times? Do other people's lives mean nothing to you? Are you just...completely incapable of feeling any kind of guilt or shame whatsoever?

...Comment pouvais-tu faire ça? Pas seulement une fois, mais... six fois ? La vie des autres ne signifie rien pour toi? Es-tu simplement… complètement incapable de ressentir une quelconque culpabilité ou honte ?

Darling...if they took you away from me, I would have no reason to live. It would be a fate worse than death. I was protecting myself from that fate. Killing them was...self-defense.

Chéri... si elles t'enlevaient de moi, je n'aurais aucune raison de vivre. Ce serait un sort pire que la mort. Je me protégeais de ce sort. Les tuer était... de la légitime défense.

Self...self-defense?! Are you even listening to yourself right now?! Do you...do you think before you speak?!

Auto... auto-défense ?! Est-ce que tu t'écoutes au moins en ce moment ?! Est-ce que... tu réfléchis avant de parler ?!

If you have a crush on a guy, and he rejects you or dates someone else, that is NOT the same thing as death!

Si tu as le béguin pour un homme et qu'il te rejette ou sort avec quelqu'un d'autre, ce n'est PAS la même chose que la mort !

IT IS TO ME!

C'EST À MOI !

...

...it is to me.

...c'est à moi.

...how? How can you feel that way?

...comment ? Comment peux-tu ressentir cela ?

...because I love you.

...parce que je t'aime.

How can you fall in love with someone who you've never even spoken to?!

Comment peut-tu tomber amoureuse de quelqu'un à qui tu n'as jamais parlé ?!

It's...complicated, darling. ...it's very difficult to put into words. I'm...not sure how to explain it.

C'est... compliqué, chéri. ... c'est très difficile à exprimer avec des mots. Je ne sais pas comment l'expliquer.

Try.

Essaie

...

Just...try.

Juste... essaie.

...

...you see...I have this...condition. It...

... tu vois... j'ai cette... condition. C'est...

...(sigh)...this is going to be a long one. I'm going to change the tape. And then...I'll tell you everything.

...(soupir)... ça va être long. Je vais changer la cassette. Et puis... je vais tout vous dire.

Audio de la cassette n°10
Cassette du sous-sol 10

AHH ! *crashing noises*

AHH ! *bruit de chute*


Oh, I'm sorry, darling. Did I scare you ? *Giggles*

Oh, désolé chéri ! Je t'ai fait peur ? *Rires*'


...I... I... didn't hear you come in... 

...Je... Je... ne t'ai pas entendue entrer...


After all these years, you still can't tell when I'm standing behind you ? I thought you would have been able to tell by now, darling...

Après toutes ces années, tu ne sais toujours pas lorsque je me tiens derrière toi ? Je pensais que tu aurais pu le dire maintenant, chéri...


Well, you do make a career out of not being seen...

 Eh bien, tu as fait un métier de ne pas être vue...


...What were you doing down here, darling ? Oh! Are those our old tapes ? The ones we made back in the 80s ? *giggles* Did you get a bit nostalgic for the good old days?

...Qu'est-ce que tu faisais là chéri ? Oh ! Ce sont nos vieilles cassettes ? Celles que nous avions faites dans les années quatre-vingt ? *rires* Es-tu devenu nostalgique de tes bon vieux jours ?


 ...Well...I suppose you could say that...

 ...Eh bien... Je suppose qu'on peut dire ça...


You know, I had a nostalgic moment today, too, darling. I saw someone who I haven't seen in decades ! ...and by that, I mean this is the first time he's seen ME in decades.

Tu sais, j'ai eu un moment nostalgique aujourd'hui aussi chéri. J'ai vu quelqu’un qui n'avait pas été vu depuis des décennies ! ...et par là je veux dire la première fois qu'il m'a vue MOI en une décennie.


 Who are you talking about? 

De qui est-ce que tu parles ?


Oh, my ! Are you jealous, darling ? Are you worried that someone is going to steal your beloved wife away ?

Mon Dieu ! Es-tu jaloux chéri ? Es-tu inquiet que quelqu'un vole ta femme bien-aimée loin de toi ?


 That's... actually the last thing I worry about. 

C'est... vraiment la dernière chose dont je m'inquiète.


Oh, darling ! That's so romantic !

Oh chéri ! C'est si romantique !


...Right... So, who did you see today ? 

… Certes... Alors, qui as-tu vu aujourd'hui ?


I'll tell you all about it on the way to the airport, darling !

Je te dirai tout pendant le chemin jusqu'à l’aéroport, chéri !


 Wait – Airport ?! 

Attends- Aéroport ?!


That's right, darling ! Pack your bags ! We're going to America !

C'est exact, chéri ! Fais tes bagages ! Nous allons en Amérique !


 We can't do that ! What about our jobs ? 

Nous ne pouvons pas faire ça ! Et à propos de nos boulots ?


Don't worry, darling. I've already called the boss and informed him that we need to take a little trip. He was VERY understanding !

Ne t'inquiète pas, chéri. J'ai déjà appelé le patron et l'ai informé que nous avions besoin de faire un petit voyage. Il était TRÈS compréhensif !


 How long will be gone for ? 

Combien de temps partirons-nous ?


I'm not sure, darling ! It all depends on how fast we can track him down...

Je ne suis pas sûre, chéri ! Tout dépend de la vitesse à laquelle nous le trouverons.


 What about our daughter ? Tomorrow is the first day of high school ! 

Et à propos de notre fille ? Demain est son premier jour de lycée !


If our daughter is anything like her mother, she'll have absolutely no problems whatsoever taking care of herself ! Oh, I hope she meets someone special ! It would be so nice if she's gotten a boyfriend by the time we get back!

Si notre fille est un peu comme sa mère, elle n'aura absolument aucun problème à prendre soin d'elle même ! Oh, j'espère qu'elle rencontrera quelqu'un de spécial ! Ce serait tellement bien si elle avait un petit-ami lorsque nous rentrerons !


 ...I hope not... 

...J'espère que non...


What was that, darling ?

Qu'est ce que tu as dis, chéri ?


 N-nothing, sweetie ! 

R-rien mon cœur !


Enough dawdling, darling ! We have to get going !

Assez flâné, chéri ! Nous devons nous mettre en route !


Uh, shouldn't I pick up the tapes ? They're scattered everywhere !

Euh, je ne devrais pas ranger les cassettes ? Elles sont dispersées partout !


Don't bother, darling !

Ne t'embête pas, chéri !


What if our daughter finds them ?

Et si notre fille les trouve ?


You know...there's a part of me that hopes she does! *Giggle*

Tu sais... Une part de moi espère qu'elle le fera ! *Rires*


*Footsteps*

  • *Bruit de pas*


...Huh ? It's on... must've hit record...

...Hein ? Il est allumé... j'ai dû appuyer sur enregistrer...