Yandere Simulator Wiki
Registrieren
Advertisement
Yandere Simulator Wiki
Osana Najimi

Osana Najimi ist eine Schülerin der Akademi High School und die erste Rivalin.

Beschreibung[]

Osana und Senpai sind seit ihrer frühesten Kindheit enge Freunde. Sie haben immer nebeneinander gewohnt und sind immer gemeinsam zur Schule gegangen.

Trotz ihrer Nähe ist Osana ziemlich unhöflich und hart gegenüber Senpai; sie ist immer leicht irritiert und schnell wütend, wenn er in ihrer Nähe ist. Der Grund für dieses Verhalten liegt darin, dass Osana romantische Gefühle für Senpai entwickelt hat, aber sie hat Angst davor, ihm ihre wahren Gefühle für ihn mitzuteilen.

Sie will nicht, dass er weiß, was sie wirklich für ihn empfindet, deshalb ist sie bei fast jeder Gelegenheit gemein zu ihm. Ihr wahrer Wunsch ist es jedoch, ihm ihre Gefühle unter dem Kirschbaum hinter der Schule zu gestehen... und wenn sie nichts aufhält, wird dieser Tag sehr bald kommen.

Aussehen[]

Osana hat lange, orangene Haare, die sie zu zwei Zöpfen gebunden trägt. Sie hat ebenfalls orangene Augen. SIe trägt die Standard Schuluniform.

Persönlichkeit[]

Von den Persönlichkeiten, welche sich derzeit im Spiel befinden, besitzt Osana die Persönlichkeit Verliebt. Sieht sie, wie Yandere-chan jemanden umbringt, wird sie zu Senpai laufen und ihm sagen, dass Yandere-chan eine Mörderin ist, was in einem sofortigen Game Over endet. Findet sie eine Leiche, wird sie auch zu Senpai laufen, aber lediglich mit ihm aus der Schule fliehen und die Polizei alarmieren. Sie ist nicht in der Lage sich oder andere zu verteidigen.

Versucht man einen Foto von ihr zu machen, wir sie fröhlich für die Kamera posieren.

Osanas Schülerprofil ist zum Beginn des Spiels nicht einsehbar. Man muss die Informationen erst freischalten:

1. Information[]

Um diese Information freizuschalten, muss man Osanas Telefonanruf am Montag um 7:30 belauschen.

1. Information
May be a victim of blackmail. Wird vielleicht erpresst.

2. Information[]

Um diese Information freizuschalten, muss man Osanas Gespräch mit Raibaru am Montag belauschen.

2. Information
She has a stalker. Sie hat einen Stalker.

Routine[]

7:00[]

Osana schimpft mit Senpai.

7:05[]

Osana wechselt ihre Schuhe.

7:15[]

Osana geht in Klasse 2-1 und stellt zwei Bentos auf ihren Tisch.

7:20[]

Osana geht zum Brunnen.

8:30[]

Osana sitzt in Klasse 2-1 auf ihrem Platz.

13:30[]

Osana isst alleine.

Dienstag[]

7:00[]

Osana bekommt ein Buch von Senpai

Mittwoch[]

7:00[]

Osana verspricht Senpai einen neuen Platz für ihn zum Lesen zu finden.

Donnerstag[]

7:00[]

Osana sitzt mit einem Buch alleine auf der Bank.

Freitag[]

7:00[]

Osana verspricht Senpai eine Playlist mit J-Pop- und J-Rock-Liedern zusammenzustellen.

Aufgabe[]

Osana Najimi verlor ihren katzenförmigen Handyanhänger im Labyrinth. Finde ihn und bring ihn ihr zurück.

Geh zum Eingang des Labyrinths und biege zuerst nach links ab. Folge dem Weg bis Du bei der ersten Möglichkeit rechts abbiegst. Gehe dann geradeaus, bist Du wieder eine Kreuzung kommst. Es ist egal, ob Du nun nach links oder nach rechts gehst. Gehst Du nach rechts, musst Du bei der nächsten Möglichkeit links, gehst Du nach links, musst Du bei der nächsten Möglichkeit rechts. Bist Du nach rechts gegangen, musst Du dann noch einmal links abbiegen, also musst Du, wenn Du nach links gegangenen bist, noch einmal rechts abbiegen. Du solltest dann auf dem Innenhof des Labyrinths angekommen sein, in dessen Mitte der Anhänger liegt.
Hat man die Aufgabe erfüllt, ist man mit Osana befreundet. Das bedeutet, dass alles positive stärker wirkt, wie Komplimente, und alles negative schwächer wirkt, wie beim Schulregeln brechen erwischt werden. Dies ist außerdem notwendig für die Freundschafts-Elimination und die Verkupplungselimination.

Beziehungen[]

Student 1

Taro Yamada[]

Osana ist mit Senpai zusammen aufgewachsen. Sie ist in ihn verliebt und ihm gegenüber unhöflich und grob, damit er nichts von ihren Gefühlen bemerkt.

RaibaruPortrait-1

Raibaru Fumetsu[]

Raibaru Fumetsu ist Osanas beste Freundin und beschützt sie wie ihren Augapfel.

Eliminierungsmöglichkeiten[]

Man kann Osana bislang mit diesen Methoden eliminieren:

Zitate[]

"Did you oversleep again? You always keep me waiting! Don't get the wrong idea, it not like… I like you or anything!"

„Hast du ernsthaft schon wieder verschlafen?!? Ich muss jedes Mal auf dich warten! Komm jetzt aber nicht auf falsche Gedanken der so, es ist ja nicht so… das ich dich mag oder so!“

– Osana im Rival Introduction Video –

"H… here"

„H… Hier“

– Osana, als sie Senpai ein Bento gegeben hat –

"D… don't get the wrong idea! I didn't made it for YOU! I just… made to much food this morning. So you can have the extras."

„K… komm jetzt nicht auf falsche Gedanken oder so! Ich habe es nicht extra für DICH gemacht! Ich hatte bloß… heute morgen viel zu viel Essen übrig. Du kannst also ruhig die Reste haben.“

– Osana, als Senpai sie gefragt hat, ob sie es für ihn gemacht hat –

"Just... shut up and eat it!"

„Ach... Halt Den Mund und iss es !“

– Osana, nachdem Senpai ihr Bento entgegengenommen hat –

"I feel bad for asking, but... would you be willing to go into the hedge maze and get my phone charm for me?"

„Ich fühl mich irgendwie schlecht dabei, sowas zu fragen, aber... wärst du so nett und suchst im Irrgarten nach meinen Handy-anhänger?“





Konversationen[]

Konversationen am Montag

O steht für Osana, S steht für Senpai und R steht für Raibaru.

Osana und Senpai vor der Schule


Original
  • O: You can be such a pain, Senpai!
  • S: I'm sorry...
  • O: I can't believe you oversleept again! It's just like back in middle school!
  • S: I'm sorry...
  • O: I'm not your personal alarm clock, you know! You can't rely on me to wake you up every day!
  • S: I'm sorry...if it bothers you so much, maybe we should stop walking to school together.
  • O: ...n...no...that...that's not what I.... - ...just forget it, okay?! - ANYway, I want you to meet me on the school rooftop at lunchtime. Got it?
  • S: Huh? Why?
  • O: Stop being so difficult! Just be there, all right? And don't keep me waiting!
  • S: Okay, okay! I'll be there.
  • O: Good!
Übersetzung
  • O: Du kannst so eine Nervensäge sein, Senpai!
  • S: Es tut mir Leid...
  • O: Ich kann nicht glauben, dass Du schon wieder verschlafen hast! Es ist genau wie damals in der Mittelschule!
  • S: Es tut mir Leid...
  • O: Ich bin nicht Dein persönlicher Wecker, weißt Du! Du kannst Dich nicht darauf verlassen, dass ich Dich jeden Tag aufwecke!
  • S: Es tut mir leid...wenn es Dich so sehr stört, sollten wir vielleicht aufhören, zusammen zur Schule zu gehen.
  • O: ...n...nein...das...das ist nicht das, was ich... - ...vergiss es einfach, okay?! - WIE auch immer, ich möchte, dass Du mich in der Mittagspause auf dem Schuldach triffst. Verstanden?
  • S: Hä? Wieso?
  • O: Hör auf, so schwierig zu sein! Sei einfach da, in Ordnung? Und lass mich nicht warten!
  • S: Okay, okay! Ich werde da sein.
  • O: Gut!

Osana und Raibaru vor der Schule


Original
  • R: Um...Osana...don't you think you were a bit...harsh?
  • O: I know...I feel so bad about it...but, I didn't do it on purpose! It just...happened... - Everytime I think he's about to realize how I feel about him, I get afraid he'll reject me... - It makes me feel so scared...I start saying stuff to make him think I don't like him! - Why do I have to be this way...? Why can't I just be honest with him...
  • R: Don't beat yourself up over it, Osana. It'll be okay! Everything is going to work out fine.
  • O: I sure hope so...
Übersetzung
  • R: Ähm...Osana...findest Du nicht, dass Du ein bisschen...schroff warst?
  • O: Ich weiß...ich fühle mich so schlecht deswegen...aber, ich hab es nicht mit Absicht gemacht! Es ist einfach...passiert... - Jedes Mal, wenn ich denke, dass er im Begriff ist zu realisieren, wie ich für ihn fühle, habe ich Angst, dass er mich zurückweist... - Es macht mir solche Angst...ich fange an, Sachen zu sagen, die ihn denken lassen, dass ich ihn nicht mag! - Warum muss ich so sein...? Warum kann ich nicht einfach ehrlich zu ihm sein...
  • R: Mach Dir deswegen keine Vorwürfe, Osana. Es wird alles gut werden! Alles wird gut ausgehen.
  • O: Das hoffe ich sehr...

Osana und Raibaru im Klassenraum 2-1


Original
  • O: Is this a bad idea? Maybe I shouldn't do this...what if he doesn't like it...?
  • R: Don't worry, I'm sure he's going to love it!
  • O: I hope so...I just...I just wanna make him happy...
  • R: You will! Come on, let's go hang out!
Übersetzung
  • O: Ist das eine schlechte Idee? Vielleicht sollte ich es nicht tun...was, wenn es ihm nicht gefällt...?
  • R: Keine Sorge, ich bin sicher, es wird ihm gefallen!
  • O: Das hoffe ich...Ich will nur...Ich will ihn nur glücklich machen...
  • R: Das wirst Du! Komm, lass uns abhängen!

Osana und Raibaru auf dem Schulhof


Original
  • R: Tell me more about the boy you like! What made you fall for him?
  • O: It's funny, actually...he's not my type at all. I just...slowly developed feelings for him over time. I didn't even realize it was happening.
  • R: So...what IS your type, then? You mentioned that you like guys with tans, but...what else do you like to see in a guy?
  • O: Well... I think it's kinda hot when a guy has a ponytail. I think boys with glasses are super cute. And if a guy has piercings...ahh...I just melt! - Um - don't get me wrong! Looks aren't everything! For example: I can't along with someone if they're dumb as a rock. So, really, the most important thing is intelligence! - Oh! And, he has to love cats! If he's a dog person...we're completely incompatible.
Übersetzung
  • R: Erzähl mir mehr über den Jungen, der Dir gefällt! Warum hast Du Dich in ihn verliebt?
  • O: Es ist komisch, eigentlich...er ist überhaupt nicht mein Typ. Ich habe nur...mit der Zeit langsam Gefühle für ihn entwickelt. Ich habe nicht einmal gemerkt, dass es passiert ist.
  • R: Also... was IST denn dann Dein Typ? Du hast erwähnt, dass Du auf gebräunte Jungs stehst, aber...was siehst Sie noch gerne in einem Jungen?
  • O: Nun...ich finde es irgendwie heiß, wenn ein Typ einen Pferdeschwanz hat. Ich finde Jungs mit Brille super süß. Und wenn ein Typ Piercings hat...ahh...ich schmelze einfach! - Ähm - versteh mich nicht falsch! Aussehen ist nicht alles! Zum Beispiel: Ich komme nicht mit jemandem klar, der dumm wie Brot ist. Also, wirklich, das Wichtigste ist Intelligenz! - Oh! Und, er muss Katzen lieben! Wenn er ein Hundeperson ist...sind wir völlig inkompatibel.

Osana auf dem Schulhof -> Osanas Telefonat vor den Toiletten im Erdgeschoss des Westflügels -> Osana und Raibaru neben Klassenraum 1-1


Original
  • O: Uh oh...I should take this call in private...

  • O: Hello? - UGH! I told you to stop calling me, you creep! - How many times do I have to say it? I'm! Not! Interested! - If you don't stop bothering me, I'm gonna call the cops and - - ...wait...what? Are you...serious...?! - Okay. Okay, fine! I won't call the police. - Look, this is a bad time for me. We'll talk about this later. Just...don't do anything rash, okay? - ...ugh...why did something like this have to happen...

  • R: Osana...is everything okay?
  • O: Well...no...but...I'm not sure if I should say anything yet...I need some time to think... - I might be ready to talk about it when classes are done for the day. Somewhere...private. Maybe...the rooftop? Behind the air vents?
  • R: Okay. I'll wait until you're ready to talk. - Would you like to take stroll around the school to take your mind off of it? You still haven't joined a club yet...maybe we can check out the clubrooms.
  • O: Yeah...yeah, that sounds nice. Let's do it.
Übersetzung
  • O: Uh oh...ich sollte diesen Anruf irgendwo privat annehmen...

  • O: Hallo? - UGH! Ich Hab Dir gesagt, Du sollst aufhören, mich anzurufen, Du Widerling! - Wie oft muss ich es sagen? Ich! Bin nicht! Interessiert! - Wenn Du nicht aufhörst, mich zu belästigen, rufe ich die Polizei und - - ...warte...wast? Meinst Du...das ernst...?! - Okay. Okay, gut! Ich werde nicht die Polizei rufen. - Hör mal, das ist ein schlechter Zeitpunkt für mich. Wir werden später darüber reden. Nur... tu nichts Unüberlegtes, okay? - ...ugh...warum musste so etwas passieren...

  • R: Osana...ist alles in Ordnung?
  • O: Nun...nein...aber...ich bin mir nicht sicher, ob ich schon etwas sagen soll...ich brauche etwas Zeit zum Nachdenken... - Ich bin vielleicht bereit, darüber zu reden, wenn der Unterricht für den Tag beendet ist. Irgendwo...privat. Vielleicht...auf dem Dach? Hinter den Luftschächten?
  • R: Ok. Ich warte, bis Du bereit bist zu reden. - Möchten Du einen Spaziergang durch die Schule machen, um Dich davon abzulenken? Du bist immer noch keinem Klub beigetreten...vielleicht können wir uns die Klubräume ansehen.
  • O: Ja...ja, das klingt schön. Lass es uns machen.

Osana und Raibaru vor den Klubs der Schule


Original
  • R: What do you think of this club?
  • O: Everyone in this club seems really nice, and I've always wanted to get better at cooking! Right now, it's kinda my top choice...but I think I should check out the other clubs before I decide.

  • R: Have any thoughts about this club?
  • O: Um...I dunno...the people in this club are kind of...well...I don't want to sound rude, but they're just...not my type of crowd.

  • R: What do you think of this club?
  • O: Ugh...this place gives me the creeps. I'm not even sure why the school allows this club to exist. Next club, please...

  • R: Have any thoughts about this club?
  • O: Seriously...video games? Really? Who still plays video games after middle school? Like, grow up already...

  • R: What's your opinion on this club?
  • O: I guess I don't really have a strong opinion about it either way. I mean, I guess I'd consider it, but...it wouldn't really be my first choice, you know?

  • R: How about this club?
  • O: Ooh, this club is so cool! Everyone here is so talented! But...I can't play any instruments, so...I wouldn't really fit in. I think I'd better look for a different club...

  • R: Would this club suit you?
  • O: Hmm...well, it could be fun, but I've never really thought of myself as an artist. I'm sure it's a nice club and all, but...I think another club would be a better fit for me.

  • R: Can you see yourself in this club?
  • O: Oh, I've heard about these guys...their club is supposed to be about photography, but they spend all their time just goofing around. No...I'd want to be in a club that takes itself seriously.

  • R: Do you think you'd enjoy this club?
  • O: ...what's with this place, anyway...? It wasn't here last year...the doors are always locked, but it sounds like there's someone inside...ugh...it gives me the creeps. Let's go...

  • R: Are you interested in this club?
  • O: Oh man...the only place that might scare me more than the Occult Club. I'm genuinely worried that one of their crazy experiments is going to blow up the school one day...

  • R: Do you want to join this club?
  • O: You know, I actually think this club looks really fun! But...it would be really awkward to be the only girl in the club. I guess I'll pass...

  • R: What do you make of this club?
  • O: You're...joking, right? I'm going to assume that was a joke. Please, let's get out of here...I don't feel safe around them.

  • R: What do you think of this club?
  • O: Oh, this is another one of my top choices! Everyone here is so friendly, and I've always wanted to try gardening! I'll give it some thought. - Well, I'm not ready to decide which club I want to join...but I feel way better after taking a walk with you. Thank you so much for being there for me!
  • R: It was my pleasure! I'm really glad to hear that you feel better C'mon let's go.
Übersetzung
  • R: Was denkst Du über diesen Klub?
  • O: Jeder in diesem Klub scheint wirklich nett zu sein und ich wollte schon immer besser kochen können! Im Moment ist es irgendwie meine erste Wahl...aber ich denke, ich sollte mir die anderen Klubs ansehen, bevor ich mich entscheide.

  • R: Hast Du irgendwelche Gedanken zu diesem Klub?
  • O: Ähm...ich weiß nicht...die Leute in diesem Klub sind irgendwie...nun...ich will nicht unhöflich klingen, aber sie sind einfach... nicht meine Art von Leuten.

  • R: Was denkst Du über diesen Klub?
  • O: Ugh...dieser Ort gibt mir eine Gänsehaut. Ich bin mir nicht einmal sicher, warum die Schule, diesem Klubs überahupt erlaubt zu existieren. Nächster Klub, bitte...

  • R: Hast Du irgendwelche Gedanken zu diesem Klub?
  • O: Ernsthaft...Videospiele? Wirklich? Wer spielt nach der Mittelschule noch Videospiele? Ich meine, werdet endlich erwachsen...

  • R: Was ist Deine Meinung zu diesem Klub?
  • O: Ich schätze, ich habe darüber so oder so keine wirklich starke Meinung. Ich meine, ich denke, ich würde es in Betracht ziehen, aber...er wäre nicht wirklich meine erste Wahl, weißt Du?

  • R: Was ist mit diesem Klub?
  • O: Ooh, dieser Klub ist so cool! Alle hier sind so talentiert! Aber...ich kann keine Instrumente spielen, also...würde ich da nicht wirklich reinpassen. Ich glaube, ich suche mir lieber einen anderen Klub...

  • R: Würde dieser Klub zu Dir passen?
  • O: Hmm...nun, es könnte Spaß machen, aber ich habe mich nie wirklich als Künstlerin gesehen. Ich bin sicher, es ist ein netter Club und alles, aber...ich denke, ein anderer Klub würde besser zu mir passen.

  • R: Kannst Du Dich in diesem Klub sehen?
  • O: Oh, ich habe von diesen Leuten gehört...ihr Club soll sich eigentlich um Fotografie drehen, aber sie verbringen ihre ganze Zeit damit, einfach nur herumzualbern. Nein...ich will in einem Klub sein, der sich selbst ernst nimmt.

  • R: Würde Dir dieser Klub gefallen?
  • O: ...was ist eigentlich mit diesem Ort...? Letztes Jahr war es noch nicht hier...die Türen sind immer verschlossen, aber es klingt, als wäre jemand drin...ugh...ich bekomme eine Gänsehaut. Lass uns gehen...

  • R: Bist Du an diesem Klub interessiert?
  • O: Oh Mann...der einzige Ort, der mir vielleicht mehr Angst macht als der Okkult-Klub. Ich mache mir wirklich Sorgen, dass eines ihrer verrückten Experimente eines Tages die Schule in die Luft jagen wird...

  • R: Würdest Du diesem Klub beitreten wollen?
  • O: Weißt Du, ich denke dieser Klub könnte wirklich Spaß machen! Aber...es wäre wirklich unangenehm, das einzige Mädchen in diesem Klub zu sein. Ich denke, ich verzichte...

  • R: Was hälst Du von diesem Klub?
  • O: Du...machst Witze, oder? Ich werde annehmen, dass das ein Witz war. Bitte, lass uns von hier verschwinden...ich fühle mich in ihrer Nähe nicht sicher.

  • R: Was denkst Du über diesen Klub?
  • O: Oh, das ist wieder eine meiner Top-Entscheidungen! Alle hier sind so freundlich, und ich wollte schon immer mal Gartenarbeit ausprobieren! Ich werde darüber nachdenken. - Nun, ich bin noch nicht bereit mich zu entscheiden, welchem Klub ich beitreten möchte...aber ich fühle mich viel besser, nachdem ich einen Spaziergang mit Dir gemacht habe. Vielen Dank, dass Du für mich da warst!
  • R: Es war mir ein Vergnügen! Ich bin wirklich froh zu hören, dass Du Dich besser fühlst. Kommen schon, lass uns gehen.

Osana im Klassenraum 2-1


Original
  • O: Okay, Osana...it's time...you can do this!
Übersetzung
  • O: Okay, Osana...es ist Zeit...du schaffst das!

Osana und Senpai auf dem Schuldach - unsabotiert


Original
  • S: Okay...I'm here, just like you asked.
  • O: H...here!
  • S: What's this?
  • O: It's a bento, stupid!
  • S: You made me lunch?
  • O: D...don't get the wrong idea! I didn't make it for YOU! I just...made too much food this morning. So, you can have the extras!
  • S: Oh...cool! Thanks a lot!
  • O: Just...shut up and eat it!
  • S: Wow! This is delicious!
  • O: ...r...really...? ...y...you like it, Senpai...?...
  • S: Yeah! It's great!
  • O: ...That's right! You SHOULD be grateful! But don't expect me to keep giving you free food! - ...u...unless...y...you *want* to eat my cooking every day...
  • S: Hmm? What was that?
  • O: I...I didn't say anything! D...dummy!
Übersetzung
  • S: Okay...ich bin hier, wie Du mich gebeten hast.
  • O: H...hier!
  • S: Was ist das?
  • O: Es ist ein Bento, Dummkopf!
  • S: Du hast mir Mittagessen gemacht?
  • O: K...krieg nicht die falsche Idee! Ich hab es nicht für DICh gemacht! Ich hab einfach...zu viel essen gemacht heute morgen. Also, kannst Du die Extras haben!
  • S: Oh...cool! Vielen Dank!
  • O: Nur...Halt einfach die Klappe und iss es!
  • S: Wow! Das ist köstlich!
  • O: ...w...wirklich...? ...D...Dir schmeckt es, Senpai...?...
  • S: Yeah! Es ist großartig!
  • O: ...Das ist richtig! Du SOLLTEST dankbar sein! Aber erwarte nicht, dass ich Dir weiterhin kostenloses Essen gebe! - ...a...außer...D...Du *willst jeden Tag mein Essen essen...
  • S: Hmm? Was war das?
  • O: Ich... ich hab nichts gesagt! D...Dummkopf!

Osana und Senpai auf dem Schuldach - Senpais Bento sabotiert


Original
  • S: Okay...I'm here, just like you asked.
  • O: H...here!
  • S: What's this?
  • O: It's a bento, stupid!
  • S: You made me lunch?
  • O: D...don't get the wrong idea! I didn't make it for YOU! I just...made too much food this morning. So, you can have the extras!
  • S: Oh...cool! Thanks a lot!
  • O: Just...shut up and eat it!
  • S: Ugh...what did you put in this?!
  • O: Huh? What do you mean?
  • S: My stomach...really hurts all of a sudden!
  • O: Hey! You shouldn't insult a girl's cooking, you dummy!
  • S: I'm sorry...I can't finish it! I have to go!
  • O: Huh?! Senpai, wait! - ...oh, no...what did I do wrong...?...
Übersetzung
  • S: Okay...ich bin hier, wie Du mich gebeten hast.
  • O: H...hier!
  • S: Was ist das?
  • O: Es ist ein Bento, Dummkopf!
  • S: Du hast mir Mittagessen gemacht?
  • O: K...krieg nicht die falsche Idee! Ich hab es nicht für DICh gemacht! Ich hab einfach...zu viel essen gemacht heute morgen. Also, kannst Du die Extras haben!
  • S: Oh...cool! Vielen Dank!
  • O: Nur...Halt einfach die Klappe und iss es!
  • S: Ugh...was hast Du da reingetan?!
  • O: Huh? Was meinst Du?
  • S: Mein Bauch...tut auf einmal richtig weh!
  • O: Hey! Du solltest die Kochkünste eines Mädchens nicht beleidigen, du Dummkopf!
  • S: Es tut mir leid...ich kann es nicht aufessen! Ich muss gehen!
  • O: Huch?! Senpai, warte! - ...oh, nein...was habe ich falsch gemacht...?...

Osana und Raibaru auf dem Schuldach


Original
  • R: I'm sorry, Osana, but... I overheard your phone call earlier today. You sounded really upset...is something wrong?
  • O: I...well.yeah...I do have a problem, but...I'm not really sure if you'd be able to help me...
  • R: Please...tell me what's wrong. I'll listen.
  • O: A few days ago, in Shisuta Town, this wierd guy approached me and started flirting with me... - He was reall creepy and gross, and I wasn't interested in him at all..it took forever to make him leave me alone... - The next day, I started getting text messages from him...even though I never gave him my phone number! - The worst part is, he keeps texting me pictures he's taken of me...it's like he's just following me aroung snapping photos all day!
  • R: You've got a stalker?! Oh my god, that's horrible! You need to tell the police before he does something bad!
  • O: No! I can't do that! He told me that if I go to the police, he'll...he'll
  • R: What? What will he do?
  • O: I...I don't wanna tell you, but...calling the police is not an option!
  • R: What is it? Is he blackmailing you? Are you...hiding some kind of secret?
  • O: No, it's nothing like that...
  • R: Osana, I try to avoid talking about this...but I'm actually very strong. If you tell me who is doing this to you, I'll stop them.
  • O: What...? No! I don't want you to get involved! Look, I appreciate your concern, but...please...just...let me deal with this myself.
  • R: ...if you say so...but, now I'm really worried...
Übersetzung
  • R: Es tut mir leid, Osana, aber... ich habe Dein Telefongespräch von vorhin belauscht. Du klangst sehr aufgeregt...stimmt etwas nicht?
  • O: Ich...nun... ja... ich habe ein Problem, aber... ich bin mir nicht wirklich sicher, ob Du mir helfen kannst...
  • R: Bitte...sag mir, was los ist. Ich werde zuhören.
  • O: Vor ein paar Tagen, in der Stadt Shisuta, kam dieser seltsame Typ auf mich zu und fing an, mit mir zu flirten... - Er war echt gruselig und eklig, und ich war überhaupt nicht an ihm interessiert...es dauerte ewig, bis er mich in Ruhe ließ... - Am nächsten Tag fing ich an, Textnachrichten von ihm zu bekommen...obwohl ich ihm nie meine Telefonnummer gegeben habe! - Das Schlimmste daran ist, dass er mir immer wieder Bilder schickt, die er von mir gemacht hat...es ist, als würde er mir den ganzen Tag nur hinterherlaufen und Fotos schießen!
  • R: Du hast einen Stalker?! Oh mein Gott, das ist schrecklich! Du musst es der Polizei sagen, bevor er etwas Schlimmes tut!
  • O: Nein! Das kann ich nicht tun! Er sagte mir, wenn ich zur Polizei gehe, wird er...wird er...
  • R: Was? Was wird er tun?
  • O: Ich...ich will es Dir nicht sagen, aber...die Polizei zu rufen ist keine Option!
  • R: Was ist es? Erpresst er Dich? Verheimlichst Du...irgendein Geheimnis?
  • O: Nein, es ist nichts dergleichen...
  • R: Osana, ich versuche zu vermeiden, darüber zu sprechen... aber ich bin eigentlich sehr stark. Wenn Du mir sagst, wer Dir das antut, werde ich die Person aufhalten.
  • O: Was...? Nein! Ich will nicht, dass Du involviert wirst! Sieh mal, ich weiß Deine Besorgnis zu schätzen, aber...bitte...lass mich einfach...lass mich das selbst regeln.
  • R: ...wenn Du das sagst...aber jetzt mache ich mir wirklich Sorgen...

Konversationen am Dienstag

O steht für Osana, S steht für Senpai und R steht für Raibaru.

Osana und Senpai vor der Schule


Original
  • O: What's that book you're always reading, Senpai?
  • S: Oh this? It's a very special book...my sister gave it to me.
  • O: What's it called? What's it about?
  • S: If you're really interested, I’d be willing to let you borrow it...but you have to promise to take good care of it.
  • O: ...r...really...? You...you'd let me… - ...I...I mean, of COURSE I'd take good care of it! That's obvious!
  • S: All right, then...I’ll let you borrow it for just one day. Return it to me when school is over, okay?
  • O: Yeah, I will!
Übersetzung
  • O: Was ist das für ein Buch, das Du immer liest, Senpai?
  • S: Ach das? Ein ist ein sehr besonderes Buch...meine Schwester hat es mir gegeben.
  • O: Wie heißt es? Wovon handelt es?
  • S: Wenn Du wirklich interessiert bist, wäre ich bereit es Dir auszuleihen...aber Du musst versprechen, gut darauf aufzupassen.
  • O: ...w...wirklich...? Du...Du würdest es mich… - ...ich...ich meine, natürlich würde ich mich gut darum kümmern! Das ist offensichtlich!
  • S: Na gut, dann...leihe ich es Dir für einen Tag aus. Gib es mir wieder, wenn die Schule vrbei ist, okay?
  • O: Ja, das werde ich.

Osana und Raibaru vor der Schule


Original
  • R: How did it go, Osana?
  • O: It actually went...surprisingly well! He let me borrow something - a book. It was a gift from his sister.
  • R: Wow, really? Way to go! Are you going to read it right away?
  • O: Nah - I'll wait until lunchtime. I'll read it at the fountain...in the same spot where he spends most of his time. It'll make me feel...closer to him.
  • R: Ehehehe, oh you! You're such a hopeless romantic! Just make sure to be careful with it - if it's a gift from his sister, it's probably really important to him.
  • O: Right - I'll take good care of it!
Übersetzung
  • R: Wie ist es gelaufen, Osana?
  • O: Es lief tatsächlich... überraschend gut! Er ließ mich etwas ausleihen - ein Buch. Es war ein Geschenk von seiner Schwester.
  • R: Wow, wirklich? Gut gemacht! Willst Du es jetzt gleich lesen?
  • O: Nein - ich warte bis zur Mittagszeit. Ich lese es am Springbrunnen...an derselben Stelle, an der er die meiste Zeit verbringt. Dadurch werde ich mich ihm...näher fühlen.
  • R: Ehehehe, oh Du! Du bist so eine hoffnungslose Romantikerin! Sei nur vorsichtig damit - wenn es ein Geschenk von seiner Schwester ist, ist es wahrscheinlich wirklich sehr wichtig für ihn.
  • O: Richtig - ich werde gut darauf aufpassen!

Osana auf dem Schulhof - unsabotiert


Original
  • O: Okay, let's see what's so special about this book...

  • O: Here's a good stopping point...woo, time for a break!

  • O: Just a quick stretch...

  • O: Now, where was I...?

  • O: Oh! Better get back to class!
Übersetzung
  • O: Okay, sehen wir mal, was an diesem Buch so besonders ist...

  • O: Hier ist ein guter Punktum zum aufhören... woo, Zeit für eine Pause!

  • O: Nur eine kurze Dehnung...

  • O: Also, wo war ich...?

  • O: Oh! Wir gehen besser zurück in die Klasse!


Osana auf dem Schulhof - sabotiert


Original
  • O: Okay, let's see what's so special about this book...

  • O: Here's a good stopping point...woo, time for a break!

  • O: Just a quick stretch...

  • O: Oh, no! The book! Senpai's gonna be so mad...
Übersetzung
  • O: Okay, sehen wir mal, was an diesem Buch so besonders ist...

  • O: Hier ist ein guter Punktum zum aufhören... woo, Zeit für eine Pause!

  • O: Nur eine kurze Dehnung...

  • O: Oh, nein! Das Buch! Senpai wird so wütend sein...

Osana und Senpai vor der Schule - unsabotiert


Original
  • S: Hey, Osana! So, what did you think of the book?
  • O: It was acutally...way more interesting than I expected. Thanks for letting me borrow it!
  • S: No problem!
  • O: ...y...you... should spend more time with me...instead of reading old books...
  • S: Huh? What was that? I couldn't hear what you said.
  • O: I-I said, "Therre are better novels than this old book!" Anyway, let's get going already!
Übersetzung
  • S: He, Osana! Also, wie fandest Du das Buch?
  • O: Es war tatsächlich...viel interessanter, als ich erwartet hatte. Danke, dass ich es mir ausleihen durfte!
  • S: Kein Problem!
  • O: ...D...Du... solltest mehr Zeit mit mir verbringen...statt alte Bücher zu lesen...
  • S: Hm? Was war das? Ich konnte nicht hören, was Du gesagt hast.
  • O: Ich-ich sagte: "Es gibt bessere Romane als dieses alte Buch!" Wie auch immer, lasst uns endlich losgehen!

Osana und Senpai vor der Schule - sabotiert


Original
  • S: Hey, Osana! So, what did you think of the book?
  • O: ...S...Senpai...I'm so sorry...the book...I...
  • S: Osana...! How...how did this happen...?!
  • O: ...I...I don't know...I'm sorry...
  • S: ...I'll see you tomorrow, Osana. Goodbye.
  • O: ...Senpai...wait! ...ohhhhhh...
Übersetzung
  • S: He, Osana! Also, wie fandest Du das Buch?
  • O: ...S...Senpai...es tut mir so leid...das Buch...ich...
  • S: Osana...! Wie...wie ist das passiert...?!
  • O: ...ich...ich weiß nicht...es tut mir leid...
  • S: ...ich sehe Dich morgen, Osana. Auf Wiedersehen.
  • O: ...Senpai...warte! ...ohhhhhh...

Konversationen am Mittwoch

O steht für Osana, S steht für Senpai und R steht für Raibaru.

Osana und Senpai vor der Schule


S steht für Senpai und O steht für Osana.

Original
  • O: So, Senpai, why do you spend so much time in the school plaza?
  • S: I like the sound of the fountain and sight of the falling cherry blossoms. I think it's the most soothing place in the whole school.
  • O: ...I...I think the most soothing place is next to someone you care about...
  • S: Sorry, I couldn't hear that. What did you say?
  • O: ...n-nothing. But, doesn't it get boring to spend most of your time sitting in one spot?
  • S: If there's a nicer spot somewhere in the school, I'd love to see it.
  • O: Oh, yeah? Challenge accepted! I'll prove that I can find a better spot!
  • S: ...uhh…it's not a competition…
  • O: Don't underestimate me! I'll show you, Senpai!
  • S: You might be taking this…a tad too seriously…
Übersetzung
  • O: Also, Senpai, warum verbringst Du so viel Zeit auf dem Schulhof?
  • S: Ich mag die Geräusche des Springbrunnens und den Anblick der fallenden Kirschblüten. Ich denke, es ist der beruhigenste ORt in der Schule.
  • O: ...ich...ich denke, der beruhigenste ORt ist neben jemandem, der einem etwas bedeutet...
  • S: Tschuldige, das habe ich nicht verstanden. Was hast Du gesagt?
  • O: ...n-nichts. Aber wird es nicht langweilig, die meiste Zeit am ein- un denselben Ort zu sitzen?
  • S: Wenn es irgendwo in der Schule einen schöneren Platz gibt, würde ich ihn gerne sehen.
  • O: Ach ja? Herausforderung angenommen! Ich werde beweisen, dass ich einen besseren Platz finden kann!
  • S: ...ähhh... es ist kein Wettbewerb...
  • O: Unterschätze mich nicht! Ich werd's Dir zeigen, Senpai!
  • S: Du nimmst das vielleicht…ein bisschen zu ernst…

Osana und Raibaru vor der Schule


Original
  • O: Oh my god...I blew it...this is so...embarassing! Just...kill me !
  • R: Calm down, Osana! What's wrong? What happened?
  • O: We were having a perfectly nice conversation, and then...I turned it into some... stupid competition, or something! Grrr, what was I thinking?
  • R: Please, just...relax! I'm sure it's not that bad. Just make the most of things, and I'm sure everything will turn out okay!
  • O: Ahhhhh...okay...I'll try. Thanks, Raibaru...you always know what to say in times like this.
  • R: Don't mention it! I'm here for you, okay?
Übersetzung
  • O: Oh mein Gott...ich hab's vermasselt...das ist so...peinlich! Schnell...töte mich einfach!
  • R: Beruhig Dich, Osana! Was ist denn los? Was ist passiert?
  • O: Wir hatten ein absolut nettes Gespräch, und dann...habe ich es in einen...dummen Wettbewerb gewandelt, oder so etwas! Grrr, was habe ich mir dabei nur gedacht?
  • R: Bitte, einfach...entspannen! Ich bin mir sicher, es ist nicht so schlimm. Mach einfach das Beste aus den Dingen und ich bin sicher, alles wird sich zum Guten wenden!
  • O: Ahhhhhh...okay...ich werde es versuchen. Danke, Raibaru...Du weißt immer, was Du in Zeiten wie diesen zu sagen hast.
  • R: Nicht der Rede wert! Ich bin für Dich da, okay?

Osana am Verkupplungsbrunnen


Original
  • O: ...oh! This place is perfect! Senpai would love it here!
Übersetzung
  • O: ...oh! Dieser Ort ist perfekt! Senpai würde es hier lieben!

Osana und Senpai nach der Schule - unsabotiert


Original
  • O: Hey, Senpai - I want to show you something! Take a look!
  • S: Wow! These pictures are great! You have a talent for taking photos, Osana!
  • O: ...r...really...? ...y...you think so...? - ...Well, of course! I told you I'd find the best spot in the school, didn't I?
  • S: You sure did.
  • O: ...m...maybe we can check it out together sometime...
  • S: What'd you say?
  • O: I-I didn't say anything! C'mon, let's get out of here already.
Übersetzung
  • O: He, Senpai - ich möchte Dir etwas zeigen! Schau mal!
  • S: Wow! Diese Bilder sind großartig! Du hast ein Talent fürs Fotografieren, Osana!
  • O: ...w...wirklich...? ...d...denkst du das...? - ...Nun, natürlich! Ich habe Dir doch gesagt, dass ich den besten Platz in der Schule finden werde, oder?
  • S: Das hast Du.
  • O: ...v...vielleicht können wir uns ihn mal zusammen ansehen...
  • S: Was hast Du gesagt?
  • O: Ich-ich habe nichts gesagt! Komm schon, lass uns von hier verschwinden.

Osana und Senpai nach der Schule - sabotiert


Original
  • O: Hey, Senpai - I want to show you something! Take a look!
  • S: Wow! These pictures are great! You have a talent for...um...uhhhhh...
  • O: What? What is it? What's wrong?
  • S: ...Gosh...I really didn't think that you'd do this sort of thing...
  • O: What are you talking about? Let me see. - What the...what is this?! How did this get on my phone?
  • S: ...I guess there's a side of you that I never knew about...
  • O: Wait! I didn't take the pictures! I swear! You've gotta believe me!
Übersetzung
  • O: Hey, Senpai - ich möchte Dir etwas zeigen! Schau mal!
  • S: Wow! Diese Bilder sind großartig! Du hast ein Talent fürs...um...uhhhhh...
  • O: Was? Was ist los ? Was hast Du?
  • S: ...Mensch...ich hätte wirklich nicht gedacht, dass Du so etwas tun würdest...
  • O: Worüber redest Du? Lass mich sehen. - Was zum...was ist das?! Wie ist das auf mein Handy gekommen?
  • S: ...ich schätze, es gibt eine Seite an Dir, von der ich nie etwas wusste...
  • O: Warte! Ich habe die Bilder nicht gemacht! Ich schwöre! Du musst es mir glauben!

Osana und Senpai nach der Schule - Handy nicht zurückgegeben


Original
  • O: Senpai...do you remember what we were talking about this morning...?
  • S: Yeah, I remember! I've been looking forward to it all day!
  • O: It...didn't work out, so...just forget about it, okay?
  • S: Oh...uh...well...all right, then.
Übersetzung
  • O: Senpai...erinnerst Du Dich, worüber wir heute morgen gesprochen haben...?
  • S: Ja, ich erinnere mich! Ich habe mich schon den ganzen Tag darauf gefreut!
  • O: Es...hat nicht geklappt, also...vergiss es einfach, okay?
  • S: Oh...äh...naja...in Ordnung.

Konversationen am Donnerstag

O steht für Osana, S steht für Senpai und R steht für Raibaru.

Osana und Senpai auf dem Weg zur Schule


Original
  • O: Hey Senpai...do you ever have...recurring nightmares?
  • S: Nightmares? Well...lately, I've been having a dream where I'm standing outside of school, underneath a tree...and for some reason, I can't move a single muscle...I'm like a statue. I guess I wouldn't really call it a nightmare...just a wierd dream. How about you?
  • O: Sometimes, I have dreams where...somebody ties my hair around something really heavy, and...throws it into the ocean. I get dragged into the water and...drown...
  • S: That sounds pretty scary! ...You know, I read a book that said our dreams are actually reflections of our subconscious feelings. Maybe your dream means that you subconsciously feel worried that your hair is a hazard. If you cut your hair...maybe...you'd stop having the nightmares.
  • O: No way! It took years for my hair to get this long; I wouldn't cut it because of a scary dream...
  • S: When do you plan to cut your hair, anymway? It's almost touching the ground...
  • O: I made a promise to myself not to cut it until...a certain idiot stops being stupid and realizes how I feel...
  • S: Huh? I don't get what you mean...
  • O:A-anyway, if our dreams really do have meaning...what does your dream represent?
  • S: I...haven't really figured that out yet...
Übersetzung
  • O: He, Senpai...hast Du manchmal...wiederkehrende Albträume?
  • S: Albträume? Nun...in letzter Zeit habe ich einen Traum, in dem ich außerhalb der Schule unter einem Baum stehe...und aus irgendeinem Grund kann ich keinen einzigen Muskel bewegen...ich bin wie eine Statue. Ich schätze, ich würde es nicht wirklich einen Alptraum nennen...nur einen seltsamen Traum. Wie steht es bei Dir?
  • O: Manchmal habe ich Träume, in denen...jemand mein Haar um etwas wirklich Schweres bindet und...es in den Ozean wirft. Ich werde ins Wasser gezogen und...ertrinke...
  • S: Das klingt ziemlich beängstigend! ...Weißt Du, ich habe ein Buch gelesen, in dem es hieß, dass unsere Träume in Wirklichkeit Spiegelbilder unserer unbewussten Gefühle sind. Vielleicht bedeutet Dein Traum, dass Du Dir unbewusst Sorgen machst, dass Dein Haar eine Gefahr darstellt. Wenn Dur Dir die Haare schneiden würdest...vielleicht...würdest Du dann keine Alpträume mehr haben.
  • O: Auf keinen Fall! Es hat Jahre gedauert, bis meine Haare so lang geworden sind; ich würde es nicht schneiden, weil ich einen unheimlichen Traum hatte...
  • S: Wann hast Du überhaupt vor Dir die Haare schneiden zu lassen? Es berührt fast den Boden...
  • O: Ich habe mir selbst das Versprechen gegeben, es nicht schneiden zu lassen, bis...ein gewisser Idiot aufhört, so dumm zu sein und erkennt, was ich fühle...
  • S: Hm? Ich verstehe nicht, was Du meinst...
  • O: W-wie auch immer, wenn unsere Träume wirklich eine Bedeutung haben...was repräsentiert Dein Traum?
  • S: Ich... habe das noch nicht wirklich herausgefunden...

Osana und Senpai vor der Schule


Original
  • O: Hey Senpai - a guy like you doesn't have any plans tonight, right?
  • S: Uh…I don't know why you have to phrase it like that...but, yeah, I'm free tonight...
  • O: Good! Then you're going to see a movie with me.
  • S: Huh? You mean, like a date?
  • O: I...idiot! It's not a date! I was gonna go with my friend, but she had to cancel. You're only coming with me so that her ticket doesn't go to waste. Got it?
  • S: Well, it's not like I had any plans, so...
  • O: Good! It's settled, then. Meet me here at 5:30 so we can leave in time to see the film!
  • S: Okay, if you say so...
  • O: ...ooh...a date with Senpai...!
  • S: What was that?
  • O: N-nothing!
Übersetzung
  • O: Hey, Senpai - ein Typ wie Du hat doch heute Abend nichts vor, oder?
  • S: Äh...ich weiß nicht, warum Du das so formulieren musstest...aber, ja, ich habe heute Abend Zeit...
  • O: Gut! Dann wirst Du mit mir in Kino gehen.
  • S: Hm? Du meinst, wie ein Date?
  • O: I...idiot! Das ist kein Date! Ich wollte mit meiner Freundin gehen, aber sie musste absagen. Du kommst nur mit, damit ihr Ticket nicht verschwendet wird. Ist das klar?
  • S: Nun, es ist nicht so, als hätte ich Pläne gehabt, also...
  • O: Gut! Es steht also fest. Wir treffen uns hier um 5:30 Uhr, damit wir rechtzeitig losgehen können, um den Film zu sehen!
  • S: Okay, wenn Du das sagst...
  • O: ...ooh...ein Date mit Senpai...!
  • S: Was war das?
  • O: N-nichts!

Osana und Raibaru vor der Schule


Original
  • O: He! Said! YES! It's actually happening! I'm going...on a date...with Senpai!!
  • R: Congratulations!! See? I told you there was nothing to fear!
  • O: The last three times I went to a theater to watch a movie...I fell asleep and woke up during the credits. What if it happens again...during my date?! I'd die of embarassment!!
  • R: Hmm...maybe you should take a nap before you go to the theater. Do you think that would help?
  • O: Ah - that's a brilliant idea! The school rooftop is really peaceful after cleaning time - I'll take a nap there!
  • R: Sounds good! I'll watch over you and make sure that nobody disturbs you while you're sleeping. - By the way - you still interested in sunbathing at the pool during lunchtime?
  • O: Oh, definitely! I'm looking forward to it!
Übersetzung
  • O: Er! Hat! JA! Gesagt! Es passiert tatsächlich! Ich habe ein Date mit Senpai!!
  • R: Herzlichen Glückwunsch!! Siehst Du? Ich habe Dir gesagt, es gibt nichts zu befürchten!
  • O: Die letzten drei Male als ich im Kino war, um einen Film zu sehen...bin ich eingeschlafen und wachte während des Abspanns auf. Was, wenn es wieder passiert...während meines Dates?! Ich würde vor Scham sterben!!
  • R: Hmm...vielleicht solltest Du ein Nickerchen machen, bevor Du ins Theater gehst. Meinst Du, das würde helfen?
  • O: Ah - das ist eine brillante Idee! Das Schuldach ist nach der Putzzeit wirklich friedlich - ich werde dort ein Nickerchen machen!
  • R: Klingt gut! Ich were auf Dich aufpassen und sicherstellen, dass Dich niemand stört, whärend Du beim schläfst. - Übrigens - hast Du noch Lust, Dich in der Mittagspause am Pool zu sonnen?
  • O: Oh, auf jeden Fall! Ich freue mich schon darauf!

Osana und Raibaru auf dem Schulhof


Original
  • R: What's wrong, Osana?
  • O: I woke up late, so I had to skip breakfest this morning...I'm starving!
  • R: How about grabbing a snack from a vending machine?
  • O: Oh, I would LOVE a bag of chips right now...but that machine is way overpriced. I don't have enough money with me. - Plus, I think some of the machines around here are just plain broken! Sometimes I put coins in, and nothing comes out! I swear, I'm gonna kick the next machine that steals my money...
  • R: I'd offer to buy you something, but I didn't think of bringing money to school with me...
  • O: Ahh, don't worry about it...I'll be fine....
Übersetzung
  • R: Was ist los, Osana?
  • O: Ich bin spät aufgewacht, deshalb musste ich heute Morgen das Frühstück ausfallen lassen...ich bin am Verhungern!
  • R: Wie wäre es, sich einen Snack aus einem Automaten zu holen?
  • O: Oh, ich wurde gerade LIEBEND gerne eine Tüte Chips haben... aber diese Maschine ist viel zu teuer. Ich habe nicht genug Geld bei mir. - Außerdem glaube ich, dass einige der Maschinen hier einfach kaputt sind! Manchmal werfe ich Münzen hinein, und nichts kommt heraus! Ich schwöre, ich trete den nächsten Automaten, der mein Geld klaut...
  • R: Ich würde anbieten, Dir etwas zu kaufen, aber ich habe nicht daran gedacht, Geld mit zur Schule zu bringen...
  • O: Ahh, mach Dir keine Sorgen deswegen...ich komm schon klar....

Osana am Pool


Original
  • O: Ahh, the sun feels so good today!

  • O: ...a little nap won't hurt... *yawn* ... *snore* ...

  • O: Ahh...I must've dozed off... - Okay, ahh! That's enough for today!
Übersetzung
  • O: Ahh, die Sonne fühlt sich heute so gut an!

  • O: ...ein kleines Nickerchen wird nicht schaden... *gähn* ... *schnarch* ...

  • O: Ahh...Ich muss eingenickt sein... - Okay, ahh! Das reicht für heute!

Osana auf dem Schuldach - unsabotiert


Original
  • O: I don't want to fall asleep during the film...I'll just take a quick nap...Just gotta set my alarm, and...done!

  • O: *Yawn* ...oh! Gotta meet Senpai!
Übersetzung
  • O: Ich will während des Films nicht einschlafen...ich werde nur ein kurzes Nickerchen machen...ich muss nur noch meinen Wecker stellen, und...fertig!

  • O: *Gähn* ...oh! Ich muss zu Senpai!

Osana auf dem Schuldach - sabotiert


Original
  • O: I don't want to fall asleep during the film...I'll just take a quick nap...Just gotta set my alarm, and...done!
Übersetzung
  • O: Ich will während des Films nicht einschlafen...ich werde nur ein kurzes Nickerchen machen...ich muss nur noch meinen Wecker stellen, und...fertig!

Osana und Senpai nach der Schule - unsabotiert


Original
  • O: I'm glad you didn't keep me waiting...for once in your life! Come on, let's get going!
Übersetzung
  • O: Ich bin froh, dass Du mich nicht warten lässt...einmal in Deinem Leben! Komm schon, lass uns losgehen!

Konversationen am Freitag

O steht für Osana, S steht für Senpai, R steht für Raibaru und M steht für Musume.

Osana und Senpai vor der Schule


Original
  • O: Senpai, what kind of music do you like?
  • S: Well, lately I've been listening to a lot of classic stuff. Beethoven, Mozart, Bach....
  • O: So, a bunch of old dead guys? You've got some pretty strange tastes, Senpai...
  • S: Oh yeah? What do you listen to?
  • O: J-pop and J-rock, obviously!
  • S: Ah, that's not really my type of music...
  • O: You just haven't found the right bands yet! I'll put together a playlist for you to listen to at lunchtime.
  • S: Well, I suppose it woldn't hurt...
  • O: I'll be waiting on the rooftop! Don't be late!
Übersetzung
  • O: Senpai, was für Musik magst Du?
  • S: Nun, in letzter Zeit höre ich viel klassisches Zeug. Beethoven, Mozart, Bach....
  • O: Also, lauter alte, tote Typen? Du hast einen ziemlich merkwürdigen Geschmack, Senpai...
  • S: Ach ja? Was hörst Du so?
  • O: J-Pop und J-Rock, offensichtlich!
  • S: Ah, das ist nicht wirklich meine Art von Musik...
  • O: Du hast einfach noch nicht die richtigen Bands gefunden! Ich stelle Dir eine Playlist zusammen, die Du Dir in der Mittagspause anhören kannst.
  • S: Nun, ich nehme an, es würde nicht schaden...
  • O: Ich werde auf dem Schuldach warten! Komm nicht zu spät!

Osana und Raibaru vor der Schule - wenn Musme in der Schule ist


Original
  • R: Osana, I thought you were childhood friends with that boy. Shouldn't you already know what type of music he listens to?
  • O: I already knew what kind of music he listens to...but I asked him anyway, to guide the conversation where I wanted it to go. The important thing is, it worked!
  • R: I'm happy for you, Osana! But...I need to warn you about something... - Musume Ronshaku is looking for you. I'm not sure why...but, I think she wants to trick you into saying something she can gossip about.
  • O: Thanks for the heads-up! I won't hide from her. I'll just talk with her, and...get it out of the way! Whatever she wants, it can't be THAT bad.
  • R: Mmm, okay...but, just to be safe, pretend that everything you're saying is being recorded. Be careful around her!
  • O: I'm sure it'll be fine! I just hope it's over quickly...so I can hurry to the computer lab and put together a mix tape for Senpai!
Übersetzung
  • R: Osana, ich dachte, Du und der Junge sind Kindheitsfreunde. Solltest Du nicht bereits wissen, welche Art von Musik er sich anhört?
  • O: Ich wusste bereits, welche Art von Musik er hört...aber ich han ihn trotzdem gefragt, um das Gespräch dorthin zu lenken, wo ich es haben wollte. Das Wichtigste ist, es hat funktioniert!
  • R: Ich freue mich für Dich, Osana! Aber...ich muss Dich vor etwas warnen... - Musume Ronshaku ist auf der Suche nach Dir. Ich bin mir nicht sicher, warum...aber ich glaube, sie will Dich austricksen, damit Du etwas sagst, worüber sie lästern kann.
  • O: Danke für die Vorwarnung! Ich werde mich nicht vor ihr verstecken. Ich werde einfach mit ihr reden und...es aus dem Weg schaffen! Was auch immer sie will, es kann nicht SO schlimm sein.
  • R: Mmm, okay...aber, nur um sicherzugehen, tu so, als ob alles, was Du sagst, aufgezeichnet wird. Sei vorsichtig in ihrer Nähe!
  • O: Ich bin sicher, es wird gut gehen! Ich hoffe nur, dass es schnell vorbei ist...damit ich schnell in Computerraum eilen und ein Mixtape für Senpai zusammenstellen kann!

Osana und Raibaru vor der Schule - wenn Musme nicht in der Schule ist


Original
  • O: Phew...I feel like I actually made it through a conversation without embarassing myself for once...
  • R: I'm happy for you, Osana!
  • O: Long story short, I'm making a mix tape for Senpai! I'm gonna head to the computer lap and put it together right away!
Übersetzung
  • O: Puh...ich habe das Gefühl, dass ich es tatsächlich durch ein Gespräch geschafft habe, ohne mich in Verlegenheit zu bringen...
  • R: Ich freue mich für Dich, Osana!
  • O: Lange Rede, kurzer Sinn, ich mache ein Mixtape für Senpai! Ich gehe in den Computerraum und stelle es sofort zusammen!

Osana und Musume auf dem Schulhof


Original
  • M: Hey, Osana! Come with me for a minute!

  • M: I saw you talking to a boy from another school! Is he your boyfrieeeeend?
  • O: What? HIM? Ugh, no way! That guy's a total creep! I wouldn't date him if he was the last man on earth! He can go jump off a cliff for all I care!
  • M: E-yikes! I guess I lost that bet! Ohhhhh-kay, how 'bout that boy from class 3-2? What do you think of him?
  • O: O-oh...h...him...? ...he's just my...childhood friend...it's not like I...like him, or anything...
  • M: ...riiiiiiiiiight...
Übersetzung
  • M: Hey, Osana! Komm mal eine Minute mit mir mit!

  • M: Ich habe gesehen, wie Du mit einem Jungen von einer anderen Schule gesprochen hast! Ist er Dein Freuuuuund?
  • O: Was? ER? Igitt, auf keinen Fall! Der Typ ist ein totaler Widerling! Ich würde nicht mit ihm ausgehen, wenn er der letzte Mann auf Erden wäre! Von mir aus kann er von einer Klippe springen!
  • M: E-yikes! Ich schätze die Wette habe ich verloren! Ohhhhhh-kay, was ist mit dem Jungen aus der Klasse 3-2? Was hältst du von ihm?
  • O: O-oh...e...er...? ...er ist nur mein...Kindheitsfreund...es ist nicht so, dass ich...ihn mag, oder so...
  • M: ...geeeeeeeeeenau...

Osana im Computerraum


Original
  • O: Seriously? Beethoven? Time to drag you into this century, Senpai...


Übersetzung
  • O: Im Ernst? Beethoven? Zeit, Dich in dieses Jahrhundert zu ziehen, Senpai...

Osana und Senpai auf dem Schuldach - unsabotiert


Original
  • O: Okay, Senpai! Time for you to hear what REAL music sounds like!
  • S: All right, I'll listen... - Hey, you're right...this is pretty good!
  • O: Told you so, Senpai!
  • S: It's not going to replace Mozart anytime soon...but it's not bad at all.
  • O: There's plenty more where that came from!
Übersetzung
  • O: Okay, Senpai! Zeit für Dich, zu hören, wie ECHTE Musik klingt!
  • S: In Ordnung, ich höre es mir an... - Hey, Du hast Recht...das ist ziemlich gut!
  • O: Hab ich doch gesagt, Senpai!
  • S: Es wird Mozart in nächster Zeit nicht ersetzen...aber es ist wirklich nicht schlecht.
  • O: Wo das herkommt, gibt es noch viel mehr!

Osana und Senpai auf dem Schuldach - sabotiert


Original
  • O: Okay, Senpai! Time for you to hear what REAL music sounds like!
  • S: All right, I'll listen... - Osana...what the hell...?! - I can't believe you'd make me listen to this...!
  • O: Huh?! Wait, where are you going?! - Geez...does he hate pop music THAT much?
Übersetzung
  • O: Okay, Senpai! Zeit für Dich, zu hören, wie ECHTE Musik klingt!
  • S: In Ordnung, ich höre es mir an... - Osana...was zur Hölle...?! - Ich kann nicht glauben, dass Du mich zwingen würdest, mir das anzuhören...
  • O: Hm?! Warte, wo gehst Du hin?! - Oje...hasst er Popmusik SO sehr?


Osana und Senpai unter dem magischen Kirschbaum - unsabotiert


Original
  • S: O...Osana?
  • O: ...you...you kept me waiting...you dummy... - ...listen up, okay? Because...I have something...really important to say...
  • S: What is it?
  • O: ...you know...a lot of boys ask me to go out with them... - ...but...I always turn them down... - ...it's not like I'm not interested in boys... - ...I just didn't feel like dating anyone...except for one person...
  • S: Who?
  • O: ...someone who's always been there, right next to me... - ...up until now, I always thought of you as just a childhood friend... - ...no...I was just trying to tell myself that, because I was afraid to admit my feelings... - ...but...I finally realized...I can't keep lying to myself, and lying to you...I have to be honest with my feelings... - ...this is...so embarrassing, but...I can't stand just being friends anymore! - Listen up, okay?! Because...it takes a lot of courage to say this! - I...I love you, you idiot! - Iloveyoumorethananythingelseintheworld!
  • S: To tell you the truth... - Osana, I...I feel the same way about you.
  • O: ...I...I don't get it...I should be so happy...but I can't stop crying... - You're...being honest, right?
  • S: Of course I am. I love you, Osana.
  • O: I'm...I'm so happy... - Please...never leave me...you big dummy...
Übersetzung
  • S: O...Osana?
  • O: ...Du... Du hast mich warten lassen...Du Dummkopf... - ...hör zu, okay? Denn...ich habe etwas...wirklich Wichtiges zu sagen...
  • S: Worum geht es?
  • O: ...weißt Du...viele Jungs fragen mich, ob ich mit ihnen ausgehe... - ...aber... ich lehne immer ab... - ...es ist nicht so, dass ich mich nicht für Jungs interessiere... - ...ich hatte einfach keine Lust, jemandem zu daten...außer eine Person...
  • S: Wen?
  • O: ...jemand, der immer da war, direkt neben mir... - ...bis jetzt habe ich Dich immer nur als einen Kindheitsfreund betrachtet... - ...nein...ich habe nur versucht, mir das einzureden, weil ich Angst hatte, meine Gefühle zuzugeben... - ...aber...ich habe endlich begriffen...ich kann mich nicht länger selbst belügen und dich belügen...ich muss ehrlich mit meinen Gefühlen sein... - ...das ist...so peinlich, aber...ich ertrage es nicht mehr, einfach nur Freunde zu sein! - Hören zu, okay?! Weil... es eine Menge Mut erfordert, das zu sagen! - Ich...Ich liebe Dich, Du Idiot! - IchliebeDichmehralsallesandereaufderWelt!
  • S: Um die Wahrheit zu sagen... - Osana, ich...ich empfinde das Gleiche für Dich.
  • O: ...ich...ich verstehe es nicht...ich sollte so glücklich sein... aber ich kann nicht aufhören zu weinen... - Du bist...ehrlich, oder?
  • S: Natürlich bin ich das. Ich liebe Dich, Osana.
  • O: Ich bin...ich bin so glücklich... - Bitte...verlass mich nie...Du großer Dummkopf...

Osana und Senpai unter dem magischen Kirschbaum - sabotiert


Original
  • S: O...Osana?
  • O: ...you...you kept me waiting...you dummy... - ...listen up, okay? Because...I have something...really important to say...
  • S: What is it?
  • O: ...you know...a lot of boys ask me to go out with them... - ...but...I always turn them down... - ...it's not like I'm not interested in boys... - ...I just didn't feel like dating anyone...except for one person...
  • S: Who?
  • O: ...someone who's always been there, right next to me... - ...up until now, I always thought of you as just a childhood friend... - ...no...I was just trying to tell myself that, because I was afraid to admit my feelings... - ...but...I finally realized...I can't keep lying to myself, and lying to you...I have to be honest with my feelings... - ...this is...so embarrassing, but...I can't stand just being friends anymore! - Listen up, okay?! Because...it takes a lot of courage to say this! - I...I love you, you idiot! - Iloveyoumorethananythingelseintheworld!
  • S: ...Osana...to tell you the truth... - I'm very sorry...but I don't think we're right for each other...
  • O: ...wh...what...?... - ...is this...because of the way I've treated you...?
  • S: No...it's not that. - It's...more than that...
  • O: I...I can...I can change... - I, I can, I can stop...I, I can...
  • S: Osana, please...don't. - It's just...not going to work. - I'm sorry. - Goodbye...
  • O: S...Senpai...no...please...wait...!
Übersetzung
  • S: O...Osana?
  • O: ...Du... Du hast mich warten lassen...Du Dummkopf... - ...hör zu, okay? Denn...ich habe etwas...wirklich Wichtiges zu sagen...
  • S: Worum geht es?
  • O: ...weißt Du...viele Jungs fragen mich, ob ich mit ihnen ausgehe... - ...aber... ich lehne immer ab... - ...es ist nicht so, dass ich mich nicht für Jungs interessiere... - ...ich hatte einfach keine Lust, jemandem zu daten...außer eine Person...
  • S: Wen?
  • O: ...jemand, der immer da war, direkt neben mir... - ...bis jetzt habe ich Dich immer nur als einen Kindheitsfreund betrachtet... - ...nein...ich habe nur versucht, mir das einzureden, weil ich Angst hatte, meine Gefühle zuzugeben... - ...aber...ich habe endlich begriffen...ich kann mich nicht länger selbst belügen und dich belügen...ich muss ehrlich mit meinen Gefühlen sein... - ...das ist...so peinlich, aber...ich ertrage es nicht mehr, einfach nur Freunde zu sein! - Hören zu, okay?! Weil... es eine Menge Mut erfordert, das zu sagen! - Ich...Ich liebe Dich, Du Idiot! - IchliebeDichmehralsallesandereaufderWelt!
  • S: ...Osana...um die Wahrheit zu sagen... - Es tut mir sehr leid...aber ich glaube, wir sind nicht richtig füreinander...
  • O: ...w...was...?... - ...ist das...wegen der Art, mit der ich Dich behandelt habe...
  • S: Nein...das ist es nicht. - Es ist...es ist mehr als das...
  • O: Ich...ich kann...ich kann mich ändern... - Ich, ich kann, ich kann aufhören...ich, ich kann...
  • S: Osana, bitte...nicht. - Es wird einfach...nicht funktionieren. - Es tut mir Leid. - Auf Wiedersehen...
  • O: S...Senpai...nein...bitte...warte...!

Trivia[]

  • YandereDev möchte nicht, dass Spieler die unfertige Osana zu Gesicht kriegen, deswegen wird Fun Girl auftauchen, wenn der Spieler aus #Student 33 Osana Najimi macht.
  • YandereDev fand, dass ihr vorheriges Aussehen nicht „tsundere“ genug aussieht. Deshalb wurde Rival-Chan daraus.
  • Ihr Name basiert auf dem japanischen Wort Osananajimi, was übersetzt "Kindheitsfreundin" bedeutet. Dies ist eine Anspielung auf ihre Beziehung zu Senpai.
  • Sie wurde am 01.09.2020 hinzugefügt.
Advertisement